Agentura DILIA nabídne Holandské divadelní delikatesy

20.11.2015

Překladatelská dílna DILIA 2015 finišuje. V pátek 27. listopadu od 19:00 ve VILE Štvanice představí Agentura DILIA to nejzajímavější ze současné nizozemské dramatiky.

DILIA pořádá již po jedenácté překladatelskou dílnu. Workshop je určen začínajícím překladatelům, ať už z řad studentů filologických oborů, či naopak studentů divadelních škol a dalších, kteří mají dostatečné jazykové vybavení a zájem o divadelní texty. Letošní ročník Překladatelské dílny DILIA je zaměřen na současnou nizozemskou dramatiku. Odbornými tutory jsou v letošním roce významné nederlandistky a překladatelky Veronika ter Harmsel Havlíková, Monika Loderová, Jana Pellarová, Marta Kostelecká a Lucie Smolka Fruhwirtová. V rámci nizozemské dílny vzniklo pět nových překladů. Ukázky překladů budou představeny formou scénického čtení v rámci slavnostního večera s názvem Holandské divadelní delikatesy.

  

„Projekt Překladatelská dílna DILIA si klade za cíl představit českému publiku dosud neuvedené či dosud neobjevené dramatiky a dramatičky vždy z jedné konkrétní jazykové oblasti. Dalším hlavním cílem tohoto projektu je výchova nové generace mladých překladatelů dramatického textu. Překlad dramatického textu je specifickým druhem překladu, který funguje jinak než překlad beletrie, poezie či non-fiction žánrů. Z tohoto důvodu je potřeba mladé překladatele učit tomuto druhu překladatelského umění,“ říká Zdeněk Harvánek, vedoucí Divadelního a Hudebního oddělení DILIA.


„Po předešlých ročnících Překladatelské dílny DILIA, kdy jsme v roce 2013 překládali současné německojazyčné drama a v roce 2014 současný anglickojazyčný muzikál, jsme se rozhodli jedenáctý ročník dílny zaměřit na oblast minoritnější, méně prozkoumanou, a to na současné nizozemské drama. Nizozemská dramatika se v České republice téměř nepřekládá, ačkoli dosahuje světové úrovně. V rámci letošní překladatelské dílny se tak snažíme publiku i odborné veřejnosti představit to nejzajímavější a nejvýznamnější, co současné nizozemské drama nabízí,“ uvedla koordinátorka projektu Překladatelská dílna DILIA 2015 Helena Eliášová.


Režijně-dramaturgické koncepce večera se ujaly vůdčí osobnosti nezávislého divadelního souboru Tygr v tísni, režisér Ivo Kristián Kubák a dramaturgyně Marie Nováková. V rámci slavnostního večera, který jedenáctý ročník překladatelské dílny zakončí, budou představeny níže uvedené hry a nebudou chybět ani holandské kulinářské speciality.

 

PROGRAM:

 

Maria Goos: OPONA!
překlad: Blanka Juranová, tutor: Jana Pellarová
Richard chystá uvedení nové divadelní hry, ale díky jeho lásce k alkoholu od něj utíká jedna herečka za druhou. Produkci může zachránit jedině Lies, Richardova bývalá kolegyně a láska. Setkání po letech oživí staré city. Otázka ale zní, co je skutečné a co není? Na divadle, ale i v lásce…
 

 

Ilja Leonard Pfeijffer: NÁVOD NA JEŠTĚ LEPŠÍ ŽIVOT
překlad: Markéta Kluková, tutor: Veronika ter Harmsel Havlíková
Tři mladí umělci Hilde, Otto a Leo touží po naprosté autonomii v životě, umění i lásce. Dokáží si ji ale udržet, nebo se nechají zlákat komerčním úspěchem a konejšivými životními jistotami? Komedie si bere na paškál nespoutaný umělecký svět a jeho hodnoty.
 

 

Magne van den Berg: MOJE NENÁROČNÁ KOMEDIE PRO ČTYŘI OSOBY, HRSTKU ČÍŠNÍKŮ A STŮL, KTERÝ ZŮSTÁVÁ OBSAZENÝ
překlad: Eva Bilská, tutor: Lucie Smolka Fruhwirtová
Dva páry, Louise a Don a Ben a Ellis, jdou spolu na večeři do restaurace, kde se mají bývalí partneři Louisa a Ben domluvit, komu připadne jejich karavan. V restauraci ale není volný stůl a atmosféra houstne. O karavan možná vůbec nejde…



Eric de Vroedt: MIGHTYSOCIETY1 ANEB JAK JSEM SE I JÁ NAUČIL MILOVAT NEJNOVĚJŠÍ POLITICKÝ ZÁZRAK  
překlad: Veronika Horáčková, tutor: Marta Kostelecká
Lídr politické strany zmizel. Kdo bude teď prvním mužem strany? Na bojové poradě se sejde nevýrazný politik, jeho osobní koučka a mediální mág. Politik se touží stát novým lídrem, ale jeho koučka a mediální mág ho přesvědčí, aby uvolnil místo právě zrozené politické celebritě.

 


Eric de Vroedt: MIGHTYSOCIETY4 ANEB JAK JSEM HLEDAL ŠTĚSTÍ V GLOBÁLNÍM VĚKU
překlad: Martina Veliká, tutor: Monika Loderová
Poslankyně Evropského parlamentu Henriette a její přítel, vedoucí pracovník nadnárodního koncernu Raymond, se ve svém luxusním domě chystají na večírek. Zaskočí je ale dva neznámí příchozí, středostavovský pár Dick a Sharon, kteří si s nimi přišli něco vyříkat. Co se stane s evropskou střední třídou, až si její nadřízení uvědomí, že je pro ně příliš drahá? Střední třída se bouří a jde si to vyřídit s „těmi nahoře“.

 

Rezervace vstupenek: online na www.vilastvanice.cz nebo v síti GoOut


Projekt Překladatelská dílna DILIA 2015 vzniká za podpory Správní rady DILIA a hlavního města Prahy. 


Nastavení cookies
Zde máte možnost přizpůsobit soubory cookies podle kategorií, v souladu s vlastními preferencemi. Nezapomínejte ale na to, že zablokováním některých souborů cookies můžete ovlivnit, jak stránky fungují a jaké služby jsou Vám nabízeny. Více informací o našich zásadách používání souborů cookies

Funkční cookies
Tyto cookies jsou nezbytné pro fungování našeho webu a všech funkcí, které nabízí a není možné jejich účel a zpracování odmítnout.

Analytické cookies
Tyto cookies slouží ke zlepšení fungování našeho webu. Umožňují nám rozpoznat a zjistit počet návštěvníků a sledovat, jak návštěvníci používají náš web. Pomáhají nám zlepšovat způsob, jakým náš web funguje, například tak, že umožňují uživatelům snadno najít to, co hledají. Tyto cookies neshromažďují informace, které by dokázaly identifikovat Vaši osobu.

Preferenční cookies
Tyto cookies umožňují, aby si náš web zapamatoval preference daného uživatele a mohl se mu přizpůsobit.
Uložit vybrané
Přijmout vše
Odmítnout vše